和合本
婦人生了一個男孩子,是將來要用鐵杖轄管(轄管:原文作牧)萬國的;他的孩子被提到神寶座那裡去了。

當代聖經譯本
婦人生下一個男嬰,就是將來要用鐵杖治理列國的。那男嬰被提到了上帝的寶座那裡,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
她生了一個男孩子,就是將來要用鐵杖治理列國的。她的孩子被提取到 神和他寶座那裡去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那女人生了一個男孩子;這孩子將來要用鐵杖統治萬國。但是,這孩子被提到上帝的寶座上去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
婦人生了一個男孩子,是將來要用鐵杖轄管萬國的;她的孩子被提到上帝寶座那?去了。

CNET中譯本
婦人生了一個男孩子,是將來要用鐵杖轄管萬國的;她的孩子突然被提到 神和 神寶座那裡去了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其產也男、將以鐵杖牧萬邦者、子見攝至上帝座前、

新漢語譯本
婦人生了一個男孩子,這男孩將要用鐵杖管轄萬國。她的孩子被提到神和神的寶座那裡。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
那女人生了一個兒子-一個將來要用鐵杖統轄萬國的男孩。那男孩被救到上帝和他寶座那裡。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”