和合本
婦人就逃到曠野,在那裡有神給他預備的地方,使他被養活一千二百六十天。

當代聖經譯本
婦人則逃到曠野,在上帝為她預備的地方安度一千二百六十天。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
婦人就逃到曠野去了,那裡有 神為她預備的地方。她在那裡得供養一千二百六十天。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那女人逃往荒野,到了上帝為她預備的地方;在那裡,她要受照顧一千兩百六十天。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
婦人就逃到曠野,在那?有上帝給她預備的地方,使她被養活一千二百六十天。

CNET中譯本
婦人也逃到曠野,在那裡有 神給她預備的地方,使她被照顧一千二百六十天。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
婦則逃入曠野、在彼有上帝所備之所、使養之、一千二百六十日、○

新漢語譯本
婦人就逃到荒野去,在那裡有神為她預備的地方,好讓她在那裡受供養一千二百六十天。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
那女人便逃到曠野中上帝為她準備的地方,可以在那裡獲得照顧一千二百六十天。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”