和合本
弟兄勝過他,是因羔羊的血和自己所見證的道。他們雖至於死,也不愛惜性命。

當代聖經譯本
弟兄們是靠著羔羊的血和自己所見證的道戰勝了牠,他們甘願犧牲,視死如歸。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
弟兄勝過它,是因著羊羔的血,也因著自己所見證的道,他們雖然至死,也不愛惜自己的性命。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
信徒們已經藉著羔羊的血和他們所宣佈的真理勝過了戾龍;他們甚至願意犧牲自己的生命。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
弟兄勝過牠,是因羔羊的血和自己所見證的道。他們雖至於死,也不愛惜性命。

CNET中譯本
但是弟兄勝過他,是靠著羔羊的血和自己的見證;他們雖至於死,也不愛惜性命。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
諸兄弟因羔之血、並所證之道勝之、乃不愛己生以至於死也、

新漢語譯本
弟兄們勝過牠,是藉著羊羔的血和他們所見證的道,他們至死也沒有愛惜自己的性命。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我們弟兄用羔羊的血和他們為耶穌做證的話勝過了牠。他們雖然面對死亡,卻沒有因為愛惜自己的生命而退縮。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”