和合本
我聽見從天上有聲音說:「你要寫下:從今以後,在主裡面而死的人有福了!聖靈說:「是的,他們息了自己的勞苦,作工的果效也隨著他們。」

當代聖經譯本
我聽見天上有聲音說:「你將下面的話寫下來,從今以後,那些為主而死的人有福了!」 聖靈說:「是的!他們將得享安息,不再勞苦。他們工作的成果必隨著他們。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我聽見從天上有聲音說:「你要寫下來!從今以後,那在主裡死去的人有福了!」聖靈說:「是的,他們脫離自己的勞苦,得享安息了,他們的作為也隨著他們。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我又聽見從天上有聲音說:「你要把這話寫下來:從今以後,為主而死的人有福了!」聖靈回答:「是的!他們將結束勞苦而享安息,因為工作的成果隨著他們。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我聽見從天上有聲音對我說:「你要寫下,從今以後,在主?面而死的人有福了。」聖靈說:「是的,他們息了自己的勞苦,作工的果效也隨著他們。」

CNET中譯本
我聽見從天上有一個聲音說:「你要寫下:『從今以後,在主裡面而死的人有福了!』」聖靈說:「是的,他們息了自己的勞苦,作工的果效也隨著他們。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我聞自天有聲曰、書之、今而後、宗主而死者福矣、聖神曰、然、彼息諸勞、而諸行亦隨之、○

新漢語譯本
我聽見從天上來的聲音,說:「你要寫下:『從今以後,那些在主裡面死去的人有福了。』」聖靈說:「是的,他們不再勞苦,得了安息,因為他們所作的工必伴隨他們。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
這時我聽見來自天上的聲音說:「你要寫下來:『從現在起,人死的時候如果是信主的,會得到他的祝福。』」聖靈說:「是的,這種人的善行將隨著他們,所以他們將可安息,不必再勞苦了。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”