和合本
那坐在雲上的,就把鐮刀扔在地上,地上的莊稼就被收割了。

當代聖經譯本
於是,坐在雲上的那位便向大地揮動鐮刀,把地上的莊稼都收割了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
於是那坐在雲上的向地上揮動鐮刀,地上的莊稼就被收割了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
於是坐在雲上的那位向地面揮動鐮刀,地上的農作物就被收割了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那坐在雲上的,就把鐮刀扔在地上,地上的莊稼就被收割了。

CNET中譯本
那坐在雲上的就揮動鐮力,地上的莊稼就被收割了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
乘雲者投其鐮於地、而穡刈矣、

新漢語譯本
於是那坐在雲上的,向大地揮動鐮刀,地上的莊稼就收割了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
於是坐在白雲之上的那位往地上揮起鐮刀,地上的莊稼就被收割好了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”