和合本
第二位天使把碗倒在海裡,海就變成血,好像死人的血,海中的活物都死了。

當代聖經譯本
第二位天使將碗倒在了海洋裡,海水變得像死人的血,海中的活物都死光了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
第二位天使把碗倒在海裡,海水就變成好像死人的血,海裡的一切生物都死了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
第二個天使把他那一碗倒在海上;海水就變成像死人的血一樣,海裡的生物全都死了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
第二位天使把碗倒在海?,海就變成血,好像死人的血,海中的活物都死了。

CNET中譯本
接著,第二位天使把碗倒在海裡,海就變成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其二傾盂於海、海即變如死人之血、其中之生物盡死、○

新漢語譯本
第二位把他的碗倒在海裡,海就變成血,好像死人的血一樣,海裡一切有生命的活物都死了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
第二個天使把他的那一碗傾倒在海裡,海水就變成好像死人的血,海中的一切生物都死了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”