和合本
第六位天使把碗倒在伯拉大河上,河水就乾了,要給那從日出之地所來的眾王預備道路。

當代聖經譯本
第六位天使將碗倒在幼發拉底大河上,河水立刻乾了,為東方各國的王預備了道路。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
第六位天使把碗倒在幼發拉底大河上,河水就干了,為了要給那些從東方來的王預備道路。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
第六個天使把他那一碗倒在幼發拉底大河上,河水就乾了,為要給從東方來的諸王預備一條路。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
第六位天使把碗倒在幼發拉底大河上,河水就乾了,要給那從日出之地所來的眾王預備道路。

CNET中譯本
接著,第六位天使把碗倒在幼發拉底河上,河水就乾了,要給那從東方所來的眾王預備道路。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其六傾盂於伯拉大河、其水即涸、致為東方列王備路、

新漢語譯本
第六位把他的碗倒在幼發拉底大河上,河水就乾了,好為那些來自日出之地的眾君王預備道路。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
第六個天使把他的那一碗傾倒在幼發拉底大河裡,河水就乾了,給那些將從東方來的君王準備了道路。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”