和合本
(看哪,我來像賊一樣。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人見他羞恥的有福了!)

當代聖經譯本
「看啊!我要像賊一樣出其不意地來到。那警醒等候,看守自己衣裳,不致赤身行走蒙受羞辱的人有福了。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
(看哪,我來像賊一樣!那警醒、看守自己衣服的是有福的!他就不至於赤身行走,讓人看見他的羞恥。)
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「留心吧,我要像小偷一樣突然來到!那警醒,隨時都穿著衣服的人多麼有福啊!他不至於裸體行走,在人前蒙羞。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
(看哪,我來像賊一樣。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人見他羞恥的有福了!)

CNET中譯本
(看哪!我來像賊一樣!那儆醒、看緊衣服、免得赤身而行、叫人見他羞恥的,有福了。)
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我來如盜、儆醒而守其衣者福矣、免裸行而見羞也、

新漢語譯本
看啊,我要像賊一樣來到。那警醒並保持衣著在身的人有福了;他不至於赤身行走,讓人看見他的羞恥。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們要記得耶穌曾經這樣說過:「注意,我會像賊那樣突然來臨。那警醒、隨時將衣服帶在身邊的人有福了。因為這樣的人,到時候就不會赤身露體、羞恥不堪。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”