和合本
那女人穿著紫色和朱紅色的衣服,用金子、寶石、珍珠為妝飾;手拿金杯,杯中盛滿了可憎之物,就是他淫亂的污穢。

當代聖經譯本
那婦人身穿紫色和朱紅色的袍子,用黃金、寶石及珍珠裝扮自己。她手中拿著金杯,裡面盛滿了她淫亂的污穢、可憎之物。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那婦人穿著紫色和朱紅色的衣服,佩戴著金子、寶石和珍珠的裝飾,手裡拿著金盃,盛滿了可憎的物,和她淫亂的污穢。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那女人穿著朱紅和紫色的衣服,戴滿了金飾,寶石,和珍珠。她手拿金杯,杯中盛滿了她淫亂可憎的穢物。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那女人穿著紫色和朱紅色的衣服,用金子、寶石、珍珠為妝飾;手拿金杯,杯中盛滿了可憎之物,就是她淫亂的污穢。

CNET中譯本
那女人穿著紫色和朱紅色的衣服,用金子、寶石、珍珠為裝飾。她手拿金杯,杯中盛滿了可憎之物,就是她淫亂的污穢。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
婦衣紫絳、飾以金玉珠璣、手執金杯、滿貯穢惡、即其淫污也、

新漢語譯本
那婦人穿著紫色和朱紅色的衣服,並戴上金子、寶石和珍珠為妝飾;她手裡拿著金杯,杯中盛滿了可憎之物和她淫亂的污穢。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
那女人穿著紫色和朱紅色的衣服,戴著明亮的金飾、寶石和珍珠,拿著一個金杯子,裡面盛滿了可憎之物和她姦淫的污穢。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”