和合本
因怕他的痛苦,就遠遠的站著說:哀哉!哀哉!巴比倫大城,堅固的城啊,一時之間你的刑罰就來到了。

當代聖經譯本
他們對她所受的災禍充滿恐懼,就遠遠地站著說, 『強大堅固的巴比倫城啊, 真悲慘!真悲慘! 因為審判頃刻間臨到你了。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們因為害怕她所受的痛苦,就遠遠地站著,說:『有禍了!有禍了!這大城,巴比倫,這堅固的城啊!一時之間你的審判就來到了!』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們怕看到她受折磨,遠遠地站著,說:「慘啦!慘啦!這大城。雄壯的巴比倫城啊,還不到一個鐘頭,你已經遭受懲罰了!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
因怕她的痛苦,就遠遠的站著說:「哀哉!哀哉!巴比倫大城,堅固的城阿,一時之間你的刑罰就來到了。」

CNET中譯本
他們因怕她的痛苦,就遠遠的站著說:「哀哉!哀哉!巴比倫大城,堅固的城啊!一時之間你的刑罰就來到了!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
因其痛苦而懼、則遠立曰、禍哉、禍哉、大巴比倫鞏固之邑乎、半時間、爾之鞫至矣、

新漢語譯本
他們因害怕她所受的痛苦,就遠遠站著,說:「有禍了,有禍了!這大城,堅固的巴比倫城,因為剎那間,你的審判就來到了。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他們因為害怕她所受的苦,所以將會站得遠遠地叫著說:可悲啊!可悲的大城!巴比倫-妳這堅固的城啊!竟在頃刻之間遭到這樣的懲罰!
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”