和合本
販賣這些貨物、藉著他發了財的客商,因怕他的痛苦,就遠遠的站著哭泣悲哀,說:

當代聖經譯本
「靠販賣這些貨物給她而致富的商人對她所受的災禍充滿恐懼,就站在遠處為她哀傷哭號,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
販賣這些貨物,藉著她發了財的商人,因為害怕她受的痛苦,就遠遠地站著,痛哭悲哀,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
在那城做這些生意,發了大財的商人,為了怕看到她受折磨,遠遠地站著。他們悲哀痛哭,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
販賣這些貨物、藉著她發了財的客商,因怕她的痛苦,就遠遠的站著哭泣悲哀,說:

CNET中譯本
販賣這些貨物,藉著她發了財的客商,因怕她的痛苦,就遠遠的站著哭泣悲哀,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
諸商因之致富者、以其痛苦、懼而遠立、哀哭之、

新漢語譯本
販賣這些貨物、藉著她富起來的商人,因害怕她所受的痛苦,就遠遠站著,哭泣哀號,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
那些販賣這些貨物,從她賺取財富的商人,因為害怕她所受的苦,將會站得遠遠地,痛哭哀悼
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”