和合本
哀哉!哀哉!這大城啊,素常穿著細麻、紫色、朱紅色的衣服,又用金子、寶石,和珍珠為妝飾。

當代聖經譯本
說,『身穿紫色和朱紅色的細麻布衣服,以黃金、寶石、珍珠為裝飾的大城啊,真悲慘!真悲慘!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
說:『有禍了!有禍了!這大城啊!就是一向穿著細麻布、紫色、朱紅色的衣服,佩戴著金子、寶石和珍珠裝飾的,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
說:「慘啦!慘啦!這大城啊,她一向穿麻紗,高貴的大紫大紅的衣服,戴著金子,寶石,珍珠等飾物。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
哀哉!哀哉!這大城阿,素常穿著細麻、紫色、朱紅色的衣服,又用金子、寶石,和珍珠為妝飾。

CNET中譯本
說:「哀哉!哀哉!這大城啊!素常穿著細麻、紫色、朱紅色的衣服,又用金子、寶石和珍珠為裝飾,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、禍哉、禍哉、大邑乎、素衣枲布紫絳、飾以金珠寶石者乎、

新漢語譯本
說:「有禍了,有禍了!這大城,就是那穿著細麻、紫色和朱紅色的衣服,並戴上金子、寶石和珍珠為妝飾的,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
說:可悲啊!可悲的大城!妳往常穿著細麻布、紫色布和朱紅布的衣服,戴著燦爛的金飾、寶石和珍珠。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”