和合本
天使吩咐我說:「你要寫上:凡被請赴羔羊之婚筵的有福了!」又對我說:「這是神真實的話。」

當代聖經譯本
天使吩咐我說:「你要寫下來,被邀請參加羔羊婚宴的人有福了!」他又說:「這是上帝親口說的,千真萬確。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
天使對我說:「你要寫下來:『被邀請赴羊羔婚筵的人有福了!』」他又對我說:「這都是 神真實的話。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
於是,天使對我說:「你要寫下來:被邀請參加羔羊婚宴的人有福了!」天使又說:「這都是上帝真實的話。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
天使吩咐我說:「你要寫上:凡被請赴羔羊之婚筵的有福了!」又對我說:「這是上帝真實的話。」

CNET中譯本
天使就吩咐我說:「你要這樣寫:凡被請赴羔羊之婚筵的有福了!」他又對我說:「這真實是 神的話。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
又謂我曰、書之、凡見召赴羔之婚筵者福矣、又曰、此乃上帝誠實之言也、

新漢語譯本
天使對我說:「你要寫下:『那些獲邀出席羊羔婚宴的人有福了。』」他又對我說:「這是神真實的話。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
天使吩咐我說:「寫下這句話來:『受邀參加羔羊婚宴的人有福了。』」又說:「這是上帝真實的話。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”