和合本
其餘的被騎白馬者口中出來的劍殺了;飛鳥都吃飽了他們的肉。

當代聖經譯本
怪獸的殘兵紛紛被白馬騎士口中的利劍所殺,飛鳥飽餐了他們的肉。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
其餘的人都被那位騎白馬的口中所吐出來的劍殺了。所有飛鳥都吃飽了他們的肉。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們的軍隊都被那騎士口中所吐出的劍所殺;所有的鳥都飛來,吃盡了他們的肉。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
其餘的被騎白馬者口中出來的劍殺了;飛鳥都吃飽了他們的肉。

CNET中譯本
其餘的被騎白馬者口中出來的劍殺了,飛鳥都吃飽了他們的肉。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
餘皆見殺於乘馬者口出之劍、眾鳥皆飽其肉焉、

新漢語譯本
其餘的人被騎白馬者口中吐出來的劍殺了,所有的飛鳥都吃飽了他們的肉。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
其餘的人都被那把從白馬騎士口中吐出的利劍砍殺了,所有的鳥都狼吞虎嚥地吃起他們的肉。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”