和合本
那染了災病的衣服,或是經上、緯上,羊毛上,麻衣上,或是皮子做的什麼物件上,他都要焚燒;因為這是蠶食的大痲瘋,必在火中焚燒。

當代聖經譯本
不論那是衣服、羊毛或細麻織品,還是皮革製品,祭司都必須把它燒掉,因為那是黴變。必須燒掉黴變的衣物。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
染上病症的衣服,無論是編結的或是紡織的,是羊毛或是麻布,或任何皮子做的物件,都要燒掉。因為那是頑惡的霉,所以要用火燒掉。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
祭司要把它燒掉,因為它是會蔓延的霉,必須用火燒毀。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那染了災病的衣服,或是經上、緯上,羊毛上,麻衣上,或是皮子作的什麼物件上,他都要焚燒;因為這是蠶食的大痲瘋,必在火中焚燒。

CNET中譯本
那染了感染的衣服,或是經線上、緯線上,羊毛上、麻衣上,或是皮子作的甚麼物件,他都要焚燒,因為這是惡性的疾病,必要在火中焚燒。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
則所染之衣、無論經緯毳枲、及革製之物、必俱焚之、此屬黴毒之癩、必爇以火、