和合本
得勝的,必承受這些為業:我要作他的神,他要作我的兒子。

當代聖經譯本
得勝者必承受這一切福分,我要作他的上帝,他要作我的兒子。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
得勝的,必要承受這些福分。我要作他的 神,他要作我的兒子。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
得勝的人可以領受這些,就是:我要作他的上帝;他要作我的兒子。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
得勝的,必承受這些為業:我要作他的上帝,他要作我的兒子。

CNET中譯本
克服的必承受這些為業,我要作他的 神,他要作我的兒子。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
獲勝者將承此、我為彼之上帝、彼為我子、

新漢語譯本
得勝的,必承受這些;我要作他的神,他要作我的兒子。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
得勝的人[也就是忠實地順從耶穌基督、堅忍不拔、勝過誘惑和考驗的人]將得到這一切福分。我將做他的上帝,他將做我的兒子。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”