和合本
拿著七個金碗、盛滿末後七災的七位天使中,有一位來對我說:「你到這裡來,我要將新婦,就是羔羊的妻,指給你看。」

當代聖經譯本
七位天使手裡拿著盛滿最後七災的七個碗,其中有一位對我說:「你來,我要將新娘,就是羔羊的妻子指給你看。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
拿著七個盛滿著末後七災的碗的七位天使中,有一位走來對我說:「你來!我要把新娘,就是羊羔的妻子,指示你。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那拿著七個碗,盛滿著末後七種災難的七個天使當中,有一個過來對我說:「你來,我要讓你看見新娘,就是羔羊的妻。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
拿著七個金碗、盛滿末後七災的七位天使中,有一位來對我說:「你到這?來,我要將新婦,就是羔羊的妻,指給你看。」

CNET中譯本
然後,拿著七個金碗,盛滿末後七災的七位天使中,有一位來對我說:「到這裡來,我要將新婦,就是羔羊的妻,指給你看!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
手執七盂、滿盛七末災之七使、其一就而語我曰、來、我將示爾以新婦、即羔之妻也、

新漢語譯本
拿著盛滿末後七種災害的七個碗的七位天使中,有一位前來,對我說:「你來,我要把新娘,就是羊羔的妻子,指給你看。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
拿著七個金碗,盛滿最後七個災殃的七個天使當中,有一個來對我說:「來,我要讓你看那新娘,也就是羔羊的妻子。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”