和合本
這些事是我約翰所聽見、所看見的;我既聽見、看見了,就在指示我的天使腳前俯伏要拜他。

當代聖經譯本
以上都是我約翰親眼看見、親耳聽見的事。當我聽見、看見這些事後,就俯伏敬拜將這一切指示給我的天使。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
聽見又看見了這些事的,就是我約翰。我聽見又看見了之後,就俯伏在指示我這些事的天使腳前要拜他。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我─約翰聽見並且看見了這一切事。我聽見看見之後,俯伏在指示我這些事的天使腳前要拜他。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
這些事是我約翰所聽見、所看見的;我既聽見、看見了,就在指示我的天使腳前俯伏要敬拜他。

CNET中譯本
這些事是我約翰所聽見、所看見的。我既聽見、看見了,就在指示我的天使腳前俯伏要拜他。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
於此事聞且見者、我約翰也、既聞見之、遂伏拜示我此事之使者前、

新漢語譯本
我約翰就是聽見又看見這些事的人。我聽見又看見了,就俯伏在那指示我這些事的天使的腳前,要敬拜他。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我-約翰-就是聽見、看見這些事的人。我聽見、看見之後,便俯伏在那個向我顯示這一切的天使腳前敬拜他,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”