和合本
那些洗淨自己衣服的有福了!可得權柄能到生命樹那裡,也能從門進城。

當代聖經譯本
那些洗淨自己衣裳的人有福了!他們有權吃生命樹的果子,也可以從城門進入城中。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那些洗淨自己袍子的人是有福的!他們可以有權到生命樹那裡,也可以從門進到城裡。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那洗淨自己衣服的人多麼有福啊!他們有權吃生命樹上的果子,並且可以從城門進入城裡。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那些遵行他誡命的有福了,可得權柄能到生命樹那?,也能從門進城。

CNET中譯本
那些洗淨自己衣袍的有福了!他們能到生命樹那裡,也能從門進城。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
滌其袍者福矣、俾得權於維生之樹、由諸門而入邑、

新漢語譯本
「那些洗淨自己袍子的人有福了;他們可得權柄到生命樹那裡,也可以從門進入那城。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「那些洗淨自己衣服的人將會得到上帝的祝福。他們將有權利吃生命樹上的果實,也可以從城門進入聖城。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”