和合本
「我耶穌差遣我的使者為眾教會將這些事向你們證明。我是大衛的根,又是他的後裔。我是明亮的晨星。」

當代聖經譯本
我耶穌差遣我的天使到眾教會,向你們證明這些事。我是大衛的根,也是大衛的後裔,又是明亮的晨星。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「差遣了我的使者、為眾教會向你們證明這些事的,就是我耶穌。我是大衛的根,又是他的後裔,我是明亮的晨星。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「我─耶穌差遣我的天使,在各教會向你們宣佈這些事。我就是大衛家族的後代;我就是明亮的晨星。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「我─耶穌差遣我的天使為眾教會將這些事向你們證明。我是大衛的根,又是他的後裔。我是明亮的晨星。」

CNET中譯本
「我,耶穌,差遣了我的天使為眾教會將這些事向你們見證。我是大衛的根,又是他的後裔。我是明亮的晨星!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我耶穌已遣我使、為諸會以此事證於爾曹、我乃大衛之根株苗裔、及光明之晨星、○

新漢語譯本
「我耶穌派了我的天使,為眾教會向你們見證這些事。我是大衛的根,是他的後裔;我是光亮的晨星。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「我-耶穌-已經派天使到各教會把這些事告訴你們了。我是大衛的根,也是他的後裔;我是明亮的晨星。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”