和合本
聖靈和新婦都說:「來!」聽見的人也該說:「來!」口渴的人也當來;願意的,都可以白白取生命的水喝。

當代聖經譯本
聖靈和新娘都說:「來吧!」聽見的也要說:「來吧!」口渴的,讓他來吧!願意的,讓他白白享用生命水吧!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
聖靈和新娘都說:「來!」聽見的人也要說:「來!」口渴的人也要來!願意的人都要白白接受生命的水!
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
聖靈和新娘都說:「來!」所有聽見的人也該應聲說:「來!」來吧,口渴的人都來;願意的人都可以白白地來接受生命的水。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
聖靈和新婦都說:「來!」聽見的人也該說:「來!」口渴的人也當來;願意的,都可以白白取生命的水喝。

CNET中譯本
聖靈和新婦都說:「來!」讓聽見的人說:「來!」讓口渴的人來,願意的,都可以白白取生命的水喝。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
聖神與新婦皆曰來、聞者亦當曰來、渴者當來、凡願之者、可得維生之水、而無費也、○

新漢語譯本
「聖靈和新娘都說:『來吧!』聽見的人也要說:『來吧!』口渴的人也要來,願意的人都要無償地領受生命的水。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
聖靈和新娘說:「來!」聽見的人也應該說:「來!」口渴的人也應該來。誰想要那給人生命的水,都可以來白白地拿去喝。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”