和合本
「無論男女,是交鬼的或行巫術的,總要治死他們。人必用石頭把他們打死,罪要歸到他們身上。」

當代聖經譯本
如果有人做靈媒或巫師,不論男女,都必須被處死。你們要用石頭打死他們,使他們承擔自己的罪。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「無論男女,是交鬼的或是行法術的,必要把他們處死,要用石頭打死他們;他們必須承擔流血的罪責。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「凡是召鬼問卜的男女都必須處死。人民要用石頭打死他們;這種人罪有應得。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「無論男女,是有靈使的或行巫術的,總要治死他們。人必用石頭把他們打死,他們的血要歸到他們身上。」

CNET中譯本
「『無論男女,身上有死人或熟悉的靈,必要治死他們,人必丟石頭把他們打死,血罪要歸到他們身上。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
無論男女、凡為巫覡術士者、殺無赦、其罪歸之、當擊以石、