和合本
我要折斷你們的杖,就是斷絕你們的糧。那時,必有十個女人在一個爐子給你們烤餅,按分量秤給你們;你們要吃,也吃不飽。

當代聖經譯本
我要斷絕你們的糧源。那時候,十個婦女將用一個烤爐烤餅,按定量分餅給你們,你們吃卻吃不飽。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我斷絕你們的糧食來源以後,十個女人要共用一個爐子給你們烤餅,她們配給定量的餅給你們;你們要吃,卻吃不飽。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我要斷絕你們的糧源,使十個女人共用一個烤爐。她們要配給定量的餅給你們,你們就是吃了也吃不飽。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我要折斷你們的杖,就是斷絕你們的糧。那時,必有十個女人在一個爐子給你們烤餅,按分量秤給你們;你們要吃,也吃不飽。

CNET中譯本
當我斷絕你們的糧的時候,十個女人要在一個爐子給你們烤餅;按重量分配;你們要吃,卻吃不飽。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
既絕餱糧、如折爾杖、十婦炊餅於一爐、權之以給、爾得食而不飽、○