和合本
只有僕人所吃的,並與我同行的亞乃、以實各、幔利所應得的分,可以任憑他們拿去。」

當代聖經譯本
除了我的隨從已經吃用的以外,我什麼也不要。至於我的盟友亞乃、以實各和幔利所應得的戰利品,請分給他們。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我什麼都不要,除了僕人吃掉的以外,但與我同行的亞乃、以實各、幔利所應得的分,讓他們拿去吧。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
請把我的隨從所花費的還給我,其餘的我都不要。但是我的盟友亞乃,以實各,和幔利所應得的,應該分給他們。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
只有僕人所吃的,並與我同行的亞乃、以實各、幔利所應得的分,可以任憑他們拿去。」

CNET中譯本
只有年青人所吃了的,並與我同行的亞乃,以實各、幔利,任憑他們拿去所應得的分。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
惟少者所食、暨同行之亞乃、以實各、幔利、所應得者、可任其取之、