和合本
凡但營被數的,共有十五萬七千六百名,要歸本纛作末隊往前行。」

當代聖經譯本
但營區共有十五萬七千六百人,他們是後隊。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
凡是屬但營被數點的,共有十五萬七千六百人;他們要隨著自己的旗號,最後起行。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版

“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
凡但營被數的,共有十五萬七千六百名,要歸本纛作末隊往前行。」

CNET中譯本
但營眾支隊的數目是十五萬七千六百名,要歸本纛作前行的末隊。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
凡隸但之營者、按其行伍、綜計十五萬七千六百、是為後隊、隨纛而行、○