和合本
對他說:「撒萊的使女夏甲,你從那裡來?要往那裡去?」夏甲說:「我從我的主母撒萊面前逃出來。」

當代聖經譯本
便問她:「撒萊的婢女夏甲,你從哪裡來?要到哪裡去?」她回答說:「我是從女主人撒萊那裡逃出來的。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
就問她:「撒萊的婢女夏甲啊,你從哪裡來?要到哪裡去?」夏甲回答:「我從我的主母撒萊面前逃出來。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
對她說:「莎萊的女奴夏甲呀,你從哪裡來?往哪裡去?」她回答:「我從女主人莎萊那裡逃出來。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
對她說:「撒萊的使女夏甲,你從那裡來?要往那裡去?」夏甲說:「我從我的主母撒萊面前逃出來。」

CNET中譯本
對她說:「撒萊的使女夏甲,你從那裡來?要往那裡去?」夏甲說:「我從我的主母撒萊面前逃出來。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、撒萊婢夏甲、適從何來、茲欲何往、曰、逃避主母撒萊、