和合本
從此以後,你的名不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已立你作多國的父。

當代聖經譯本
以後你的名字不再叫亞伯蘭,要改為亞伯拉罕,因為我要立你為萬族之父。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你的名不要再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已經立了你作萬國的父。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
從現在開始,你的名字不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我立你作許多民族之父。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
從此以後,你的名不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已立你作多國的父。

CNET中譯本
從此以後,你的名不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已立你作多國的父。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
今而後、爾不復名亞伯蘭、宜名亞伯拉罕、因我立爾為多族之父也、