和合本
這百姓豈是我懷的胎,豈是我生下來的呢?你竟對我說:『把他們抱在懷裡,如養育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓應許給他們祖宗的地去。』

當代聖經譯本
難道他們是我的骨肉,是我生的嗎?為什麼你要我像父親呵護兒子一樣,把他們抱到你應許給他們祖先的地方呢?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這人民豈是我懷的胎,豈是我生的嗎?你竟對我說:『把他們抱在懷裡,像養育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓應許給他們們列祖的地方去。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我並沒有造他們或生他們,為甚麼你要我作褓姆,把他們像嬰兒一樣抱在懷裡,一直抱到你應許給他們祖先的土地呢?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
這百姓豈是我懷的胎,豈是我生下來的呢?你竟對我說:『把他們抱在懷裡,如養育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓應許給他們祖宗的地去。』

CNET中譯本
這百姓是我懷的胎嗎?難道是我生下來的?你竟對我說:『把他們抱在懷裡,如養父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓應許給他們祖宗的地去?』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
斯民豈我所孕、豈我所育、爾乃謂我、汝其抱之於懷、猶父之懷乳子、攜至誓許其祖之地、