和合本
我要與你並你世世代代的後裔堅立我的約,作永遠的約,是要作你和你後裔的神。

當代聖經譯本
我要和你並你的子子孫孫立永恆的約,我要做你和你子孫的上帝。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我要與你,和你世世代代的後裔,堅立我的約,成為永遠的約,使我作你和你的後裔的 神。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「我要堅守我與你和你世世代代子孫立的約;這是永遠的約。我要作你和你子子孫孫的上帝。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我要與你並你世世代代的後裔堅立我的約,作永遠的約,是要作你和你後裔的上帝。

CNET中譯本
我要與你並你世世代代的後裔堅立我的約,作永遠的約,我要作你和你後裔的 神。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我必與爾及爾歷世苗裔、立我永約、為爾及爾苗裔之上帝、