和合本
所住之處是好是歹,所住之處是營盤是堅城。

當代聖經譯本
那地方是好是壞,人們住的是堅固的城池還是不設防的營地;
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
看看他們住的地怎樣,是好是壞;看看他們所住的城鎮怎樣,是營地,還是城堡;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
看看那地方是好是壞,居民是住在不設防的營地或設防的城市。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城。

CNET中譯本
所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其處之所、或美或惡、其居之邑、或類營壘、或類城垣、