和合本
又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來。」(那時正是葡萄初熟的時候。)

當代聖經譯本
土地是肥沃還是貧瘠,有沒有樹木。儘量帶些當地的果子回來。」當時是葡萄初熟的季節。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
看看那地怎樣,是肥沃還是貧瘠,那裡有樹木沒有。你們要壯膽,把那地的果子帶些回來。」那時正是葡萄初熟的時候。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
看看那裡的土壤是不是肥沃,有沒有樹木森林。你們要把那裡出產的果子帶些回來。」(那時正是葡萄成熟的季節。)
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來,那時正是葡萄初熟的時候。」

CNET中譯本
又看那地土是肥美是瘠薄,其中有森林沒有?你們要放開膽量,把那地的果子帶些來。」那時正是葡萄初熟的時候。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其土壤、或瘠或腴、有無林木、宜強乃志、彼地之?、可攜而歸、其時乃葡萄初稔之際、