和合本
我們在那裡看見亞衲族人,就是偉人;他們是偉人的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」

當代聖經譯本
我們在那裡看見了亞衲人的子孫,他們是巨人的後裔,我們跟他們相比就像蚱蜢,他們看我們也像蚱蜢。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
在那裡我們看見了巨人,就是亞衲人的子孫,是巨人的後裔;我們看自己好像是蚱蜢,他們看我們也是這樣。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我們在那裡甚至見到了巨人亞衲的後代;我們覺得自己像蚱蜢一樣渺小,而在他們眼中,我們也確是這樣。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我們在那裡看見亞衲族人,就是巨人;他們是巨人的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」

CNET中譯本
我們甚至看見拿弗林人,(亞衲族人是拿弗林人的後裔)。我們看自己就如蚱蜢一樣,他們看我們也是如此。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
在彼見偉人亞衲族、我自較之、形猶蟿蟲、彼之視我亦若是、