和合本
「你吩咐會眾說:『你們離開可拉、大坍、亞比蘭帳棚的四圍。』」

當代聖經譯本
「你叫會眾離可拉、大坍和亞比蘭的帳篷遠一點。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「你要吩咐會眾說:『你們要離開可拉、大坍、亞比蘭帳幕的四周。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「你告訴人民,要他們遠離可拉,大坍,和亞比蘭的帳棚。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「你吩咐會眾說:『你們離開可拉、大坍、亞比蘭帳棚的四圍。』」

CNET中譯本
「你吩咐會眾說:『你們離開可拉、大坍、亞比蘭帳棚的四圍。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾命會眾、離可拉大坍亞比蘭幕之四周、