和合本
摩西、亞倫就招聚會眾到磐石前。摩西說:「你們這些背叛的人聽我說:我為你們使水從這磐石中流出來嗎?」

當代聖經譯本
然後和亞倫把會眾招聚到磐石前,說:「你們這些叛逆之徒聽著,非要我們叫磐石給你們流出水來嗎?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
摩西和亞倫聚集了會眾到磐石面前;摩西對他們說:「悖逆的人哪,你們要聽,我們為你們使水從磐石中流出來嗎?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他和亞倫集合全體會眾到磐石前面。摩西說:「你們這些叛徒聽著!我們該叫磐石流出水來給你們喝嗎?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
摩西、亞倫就招聚會眾到磐石前。摩西說:「你們這些背叛的人聽我說:我定要為你們使水從這磐石中流出來嗎?」

CNET中譯本
之後摩西、亞倫招聚會眾到磐石前,摩西說:「聽著,你們這些叛徒,難道我們要從磐石為你們得水?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
與亞倫集會眾於磐前、摩西曰、爾叛逆之輩聽之、我為爾取水於磐乎、