和合本
這樣,以東王不肯容以色列人從他的境界過去。於是他們轉去,離開他。

當代聖經譯本
由於無法從以東穿過,以色列人只好繞道。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這樣,以東王不肯讓以色列人從他的境內經過,以色列人就離開他去了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
由於以東王拒絕以色列人通過他的領土,以色列人就轉向另一條路去了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
這樣,以東王不肯容以色列人從他的境界過去。於是他們轉去,離開他。

CNET中譯本
這樣,以東王不肯容以色列人從他的境界過去;於是,以色列轉去離開他。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
如是以東不許以色列族過其境、以色列族遂轉離之、○