和合本
就怨讟神和摩西說:「你們為什麼把我們從埃及領出來、使我們死在曠野呢?這裡沒有糧,沒有水,我們的心厭惡這淡薄的食物。」

當代聖經譯本
埋怨上帝和摩西說:「你們為什麼把我們從埃及帶出來,叫我們死在曠野呢?這裡無糧無水,我們厭惡這難吃的東西!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
就反抗 神和摩西,說:「你們為什麼把我們從埃及領上來,使我們死在曠野呢?這裡沒有糧食,又沒有水,我們的心厭惡這淡薄的食物。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們攻擊上帝和摩西說:「為甚麼把我們領出埃及,要我們死在這沒有食物沒有水的曠野呢?我們再也嚥不下這難吃的東西了!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
就怨讟上帝和摩西說:「你們為什麼把我們從埃及領出來、使我們死在曠野呢?這裡沒有糧,沒有水,我們的心厭惡這淡薄的食物。」

CNET中譯本
他們就怨讟 神和摩西說:「你們為甚麼把我們從埃及領出來,使我們死在曠野呢?這裡沒有糧,沒有水,我們厭惡這一文不值的餅。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
怨上帝及摩西曰、奚導我出埃及、使死於野、無糧無水、所食淡薄、我心厭之、