和合本
當夜,神臨到巴蘭那裡,說:「這些人若來召你,你就起來同他們去,你只要遵行我對你所說的話。」

當代聖經譯本
當夜,上帝來對巴蘭說:「這些人既然來請你,你就跟他們去吧,但你只可照我說的做。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
當夜, 神來到巴蘭那裡,對他說:「這些人既然來請你,你就起程與他們同去,但是你只要遵行我吩咐你的事。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
當夜,上帝臨到巴蘭那裡,對他說:「如果這些人是來求你跟他們去,你就準備跟他們去,但是要照著我的話做。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
當夜,上帝臨到巴蘭那裡,說:「這些人若來召你,你就起來同他們去,你只要遵行我對你所說的話。」

CNET中譯本
當夜 神臨到巴蘭那裡說:「這些人若來召你,你就起來同他們去;但我要告訴你的,你必照做。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
是夜上帝臨格、諭巴蘭曰、如其人來招、姑與偕往、然我所諭、汝必遵循、