和合本
我從高峰看他,從小山望他;這是獨居的民,不列在萬民中。

當代聖經譯本
我從峰頂觀看他們, 從高崗眺望他們, 這獨居一方之民, 不與萬國同列。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我從高峰觀看他們,從山上眺望他們;這是獨居的民族,不列在萬國之中。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我從高巖上看得到他們;我從山丘上望得見他們。他們是一個與眾不同的國家;他們比別的國家更蒙福。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我從高峰看他,從小山望他;這是獨居的民,不列在萬民中。

CNET中譯本
我從高峰看他,從小山望他。這確是獨居的民,不列在萬民中。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我自山巖而視之、我自陵巔而望之、斯族乃獨居、不列於萬國、