和合本
巴勒說:「求你同我往別處去,在那裡可以看見他們;你不能全看見,只能看見他們邊界上的人。在那裡要為我咒詛他們。」

當代聖經譯本
巴勒說:「請你跟我去另一個地方,那裡看不見全部以色列人,只能看見一部分,你要在那裡為我咒詛他們。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
巴勒對巴蘭說:「請你與我到另一個地方去,從那裡你可以看見他們;不過你不能看見他們全部,只能看見他們邊界的一部分;在那裡你要為我咒詛他們。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
巴勒對巴蘭說:「你跟我到另外一個地方去,從那裡你只能看到一部分以色列人。請你在那裡為我詛咒他們。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
巴勒說:「求你同我往別處去,在那裡可以看見他們;你不能全看見,只能看見他們邊界上的人。在那裡要為我咒詛他們。」

CNET中譯本
巴勒說:「請你同我往別處去,在那裡觀察他們。你不能全看見,只能看見他們部份的人。在那裡為我咒詛他們。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
巴勒曰、請偕我之他、而瞻望之、勿觀其全營、只窺其一隅、為我詛之、