和合本
這民起來,彷彿母獅,挺身,好像公獅,未曾吃野食,未曾喝被傷者之血,決不躺臥。

當代聖經譯本
看啊,這民族挺身如母獅, 又像雄獅一躍而起, 不吞掉獵物不甘休, 不喝飽獵物的血不躺臥。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這民族起來有如母獅,挺身好像公獅;不吃下獵物,不喝被殺的人的血,決不臥下。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
以色列像挺身的母獅,像強悍的公獅;牠不吞食所殺之物,不喝獵物的血絕不罷休。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
這民起來,彷彿巨獅,挺身,好像少壯獅子,未曾吃野食,未曾喝被傷者之血,決不躺臥。

CNET中譯本
這民確要如獅子挺身,像獅子站起;不吃獵物,不喝其血,決不躺下。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
斯民之興也如牝獅、其動也如牡獅、未食被攫之物、不飲見殺之血、則不偃臥、○