和合本
巴蘭見耶和華喜歡賜福與以色列,就不像前兩次去求法術,卻面向曠野。

當代聖經譯本
巴蘭見耶和華樂意賜福給以色列人,就不再像先前兩次那樣去求兆頭,而是面向曠野,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
巴蘭見耶和華喜歡賜福以色列,就不再像前兩次一樣去求觀兆的方法,卻面向曠野。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
巴蘭現在知道上主要他祝福以色列人,所以他這次沒有像以前那樣去求預兆。他轉向曠野,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
巴蘭見耶和華喜歡賜福與以色列,就不像前兩次去求法術,卻面向曠野。

CNET中譯本
巴蘭見耶和華喜歡賜福與以色列,就不像前兩次去求兇兆,卻面向曠野。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
巴蘭見耶和華欲錫嘏於以色列、不復用術、如昔所為、乃瞻於野、