和合本
他蹲如公獅,臥如母獅,誰敢惹他?凡給你祝福的,願他蒙福;凡咒詛你的,願他受咒詛。

當代聖經譯本
他們蹲伏如雄獅, 躺臥如母獅,誰敢招惹? 祝福他們的人有福了! 咒詛他們的人有禍了!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他蹲伏躺下,好像公獅,又像母獅,誰敢使他起立呢?給你祝福的,願他蒙福;咒詛你的,願他受咒詛。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這個國家像俯伏的公獅,像睡著的母獅,沒人敢喚醒牠。祝福以色列的,一定蒙福;詛咒以色列的,一定遭殃。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他蹲如獅子,臥如巨獅,誰敢惹他?凡給你祝福的,願他蒙福;凡咒詛你的,願他受咒詛。

CNET中譯本
他蹲如公獅,臥如母獅,誰敢惹他?凡給你祝福的,願他蒙福;凡咒詛你的,願他受咒詛。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
蹲如牡獅、臥如牝獅、孰敢攖之、祝爾者必見祝、詛爾者必見詛、