和合本
我有兩個女兒,還是處女,容我領出來,任憑你們的心願而行;只是這兩個人既然到我舍下,不要向他們做什麼。」

當代聖經譯本
我有兩個女兒,還是處女,我願意把她們交出來任憑你們處置,只是請你們不要侮辱這兩個人,他們是我家裡的客人。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
看哪,我有兩個女兒,是還沒有和男人同房的,讓我把她們帶出來,你們高興怎樣待她們,就怎樣行吧!只是這兩個人,因為他們是到舍下來的,你們不可向他們作什麼。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
瞧,我有兩個女兒,還是處女;我把她們交給你們,任憑你們對待她們。但是你們不可為難這兩個人;他們是我的客人,我得保護他們。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我有兩個女兒,還未與男子同寢,容我領出來,任憑你們的心願而行;只是這兩個人既然到我舍下,不要向他們作什麼。」

CNET中譯本
我有兩個女兒,還是處女,容我領出來任憑你們的心願而行;只是這兩個人既然到了我舍下,不要向他們作甚麼。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我有二女、尚未適人、容我出之、任爾所為、惟此二人、既臨我舍、請毋擾之、