和合本
眾人說:「退去吧!」又說:「這個人來寄居,還想要作官哪!現在我們要害你比害他們更甚。」眾人就向前擁擠羅得,要攻破房門。

當代聖經譯本
他們對羅得說:「走開!」又說:「這個寄居的人竟當起審判官來啦!現在我們要用更狠的手段對付你。」眾人便推擠羅得,想要破門而入。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
眾人卻說:「滾開!」又說:「一個來這裡寄居的人,竟作起審判官來;現在我們要害你,比害他們還要厲害。」眾人就向羅得極力擁擠,他們衝前要打破房門。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
但是他們回答:「滾!你這個外國人竟想指揮我們!滾開!不然,我們要對付你,比對付他們還凶。」他們推開羅得,往前衝,要破門進去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
眾人說:「退去吧!」又說:「這個人來寄居,還想要作官哪!現在我們要害你比害他們更甚。」眾人就向前擁擠羅得,要攻破房門。

CNET中譯本
眾人說:「去吧!」又說:「這個人來寄居,竟敢審判我們!現在我們要害你比害他們更甚。」眾人就向前擁擠羅得,要攻破房門。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
眾曰、退、又曰、斯人旅於斯土、乃欲為士師、今將害爾、較彼尤甚、遂迫羅得、徑前欲破其門、