和合本
二人對羅得說:「你這裡還有什麼人嗎?無論是女婿是兒女,和這城中一切屬你的人,你都要將他們從這地方帶出去。

當代聖經譯本
天使對羅得說:「你還有什麼親人住在這裡?你要帶兒女、女婿和城裡其他親人離開這裡,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那二人對羅得說:「你這裡還有什麼人沒有?無論是女婿、兒女,或是城中所有屬你的人,都要把他們從這地方帶走。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那兩個人對羅得說:「你在城裡還有甚麼人嗎?有兒女,女婿,或其他親人在這兒嗎?叫他們都離開,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
二人對羅得說:「你這裡還有什麼人嗎?無論是女婿是兒女,和這城中一切屬你的人,你都要將他們從這地方帶出去。

CNET中譯本
那二人對羅得說:「這裡你還有甚麼人嗎?有沒有女婿、兒女,和其他親屬在這城裡?將他們都帶出去,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
二人謂羅得曰、於此、爾尚有所屬乎、或子、或女、或?、及邑中屬爾者、俱攜之出、