和合本
羅得就出去,告訴娶了(或作:將要娶)他女兒的女婿們說:「你們起來離開這地方,因為耶和華要毀滅這城。」他女婿們卻以為他說的是戲言。

當代聖經譯本
羅得聽了就去通知他女兒的未婚夫說:「快走吧!耶和華要毀滅這城了!」可是他們卻以為他是在開玩笑。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
於是羅得出去,告訴娶了他女兒的女婿說:「你們起來離開這地方;因為耶和華就要毀滅這城。」但是他的女婿以為他在開玩笑。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
於是,羅得去找他女兒的未婚夫,告訴他們:「趕快離開,上主要毀滅這城。」但是他們都以為他在開玩笑。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
羅得就出去,告訴娶了他女兒的女婿們說:「你們起來離開這地方,因為耶和華要毀滅這城。」他女婿們卻以為他說的是戲言。

CNET中譯本
羅得就出去,告訴他的未婚女婿們,說:「你們起來,離開這地方,因為耶和華正要毀滅這城。」但他女婿們卻以為他在譏諷他們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
羅得出、告聘其女之?曰、爾起出此、耶和華將滅是邑、其?聞之、以為戲言、