和合本
你們回答我說:『照你所說的行了為妙。』

當代聖經譯本
你們都同意這樣的做法。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們回答我,說:『你吩咐我們作的事很好。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們曾經同意該這樣做。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們回答我說:『我們照你所說的行了為妙。』

CNET中譯本
你們回答我說:『照你所說的行了為妙。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾曹對曰、爾所言者、我儕行之、善也、