和合本
「以後,我們轉回,向巴珊去。巴珊王噩和他的眾民都出來,在以得來與我們交戰。

當代聖經譯本
「之後,我們前往巴珊,巴珊王噩率全軍在以得來迎戰我們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「後來我們回轉過來,沿著到巴珊的路上去;巴珊王噩和他的眾民,都出來迎著我們,在以得來與我們作戰。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「接著,我們再往北,向巴珊地區推進。巴珊王噩率領他的全軍在以得來城附近迎戰。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「以後,我們轉回,向巴珊去。巴珊王噩和他的眾民都出來,在以得來與我們交戰。

CNET中譯本
以後,我們轉回向巴珊去。巴珊王噩和他的眾民都出來,在以得來與我們交戰。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我儕轉由巴珊之道、巴珊王噩、率其民眾咸出、與我戰於以得來、