和合本
「那時,我吩咐你們說:『耶和華你們的神已將這地賜給你們為業;你們所有的勇士都要帶著兵器,在你們的弟兄以色列人前面過去。

當代聖經譯本
「那時我吩咐他們,『你們的上帝耶和華已經把這些地方賜給你們,但你們所有的戰士必須帶著兵器過河,做同胞的先鋒。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「那時,我吩咐你們:『耶和華你們的 神,已經把這地賜給你們作產業了;你們所有的戰士,都要預備好,在你們的兄弟以色列人面前過河去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「那時,我給他們下列的指示:『上主─我們的上帝把約旦河東岸的土地賜給你們,使你們佔有這塊地。現在,你們要把隊伍裝備起來,派他們作以色列各支族的先鋒部隊,渡過約旦河,幫助各支族佔領上主賜給他們的土地。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「那時,我吩咐你們說:耶和華─你們的上帝已將這地賜給你們為業;你們所有的勇士都要帶著兵器,在你們的弟兄以色列人前面過去。

CNET中譯本
那時,我吩咐你們說:「耶和華你們的 神已將這地賜給你們為業。你們所有的勇士都要帶著兵器,在你們的弟兄以色列人前面過去。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
時、我命爾曰、爾上帝耶和華、既以斯土錫爾為業、爾之勇士、必皆執兵、先爾兄弟以色列人而往、