和合本
耶和華神用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到那人面前,看他叫什麼。那人怎樣叫各樣的活物,那就是他的名字。

當代聖經譯本
耶和華上帝用塵土造了各種田野的走獸和空中的飛鳥,把牠們帶到那人跟前,看他怎麼稱呼這些動物。他叫這些動物什麼,牠們的名字就是什麼。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶和華 神用泥土造了野地的各樣野獸,和空中的各樣飛鳥,把它們都帶到那人面前,看他給它們叫什麼名字;那人怎樣叫各樣有生命的活物,那就是它的名字。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
於是主上帝用地上的塵土造了各種動物和各類飛鳥,把牠們帶到那人面前,讓他命名;他就給所有的動物取名。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶和華上帝用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到亞當面前,看他叫什麼。亞當怎樣叫各樣的活物,那就是牠的名字。

CNET中譯本
耶和華 神用土造成野地各樣走獸,和空中各樣飛鳥,都帶到那人面前看他叫甚麼。那人怎樣叫各樣的活物,那就是牠的名字。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶和華上帝以土造野間走獸、空中飛鳥、攜至其人前、視其稱以何名、其所以稱各生物者、即其物之名也、